Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

беспощадно бороться

  • 1 беспощадно

    нареч. hip and thigh;
    grimly;
    mercilessly;
    at outrance;
    without remorse бороться беспощадно ≈ to fight grimly беспощадно бить врага ≈ to smite the enemy hip and thigh беспощадно критиковать ≈ to pull no punches
    mercilessly

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > беспощадно

  • 2 fight

    1. v вести боевые действия, бой; сражаться, воевать
    2. v драться

    to fight for defence — драться в порядке обороны, защиты

    3. v вести бой; встречаться на ринге
    4. v ссориться
    5. v бороться

    to fight a fire — бороться с огнём, тушить пожар

    fight for — бороться за; борьба

    6. v защищать, поддерживать
    7. v редк. руководить, управлять; маневрировать
    8. v стравливать, натравливать друг на друга; заставлять драться

    to fight the problem — уклоняться от решения вопроса;

    Синонимический ряд:
    1. attack (noun) aggression; aggressiveness; attack; belligerence; combativeness
    2. bellicosity (noun) bellicosity; belligerency; pugnacity
    3. boldness (noun) boldness; hardihood; mettle
    4. bout (noun) bout; event; match; tournament
    5. brawl (noun) bobbery; brawl; broil; dogfight; donnybrook; fracas; fray; free-for-all; knock-down-and-drag-out; maul; melee; mellay; riot; rough-and-tumble; rowdydow; ruction; run-in; scrap; scrimmage; scuffle; set-to; tussle
    6. combat (noun) action; affair; affray; battle; combat; conflict; confrontation; contest; encounter; skirmish; war
    7. grit (noun) grit; pluck; spirit
    8. quarrel (noun) altercation; argument; beef; bickering; brabble; brannigan; clash; contention; controversy; debate; difficulty; disagreement; dispute; dust; dustup; embroilment; falling-out; feud; fuss; hassle; imbroglio; miff; quarrel; rhubarb; row; ruckus; spat; squabble; squall; tiff; unpleasantness; words; wrangle
    9. argue (verb) argue; bicker; feud; hassle; quarrel; quibble; squabble; tiff; wrangle
    10. battle (verb) battle; buffet; clash; conflict; confront; contend; encounter; oppugn; scramble; scuffle; struggle; tilt; tug; vie; war; wrestle
    11. brawl (verb) brawl; skirmish; tussle
    12. combat (verb) buck; challenge; combat; contest; dispute; oppose; repel; resist; traverse; withstand
    13. duel (verb) duel; joust; spar
    Антонимический ряд:
    agree; agreement; compromise; cowardice; reconcile; truce

    English-Russian base dictionary > fight

  • 3 grimly

    [ʹgrımlı] adv
    1. 1) жестоко, беспощадно, безжалостно
    2) сурово, неумолимо

    to look grimly at smb. - бросить на кого-л. суровый взгляд

    2. решительно
    3. 1) неприятно; отталкивающе
    2) зловеще, ужасно

    to smile grimly - мрачно /зловеще/ улыбнуться

    НБАРС > grimly

  • 4 grimly

    1. adv жестоко, беспощадно, безжалостно
    2. adv сурово, неумолимо
    3. adv решительно
    4. adv неприятно; отталкивающе
    5. adv зловеще, ужасно
    Синонимический ряд:
    1. roughly (adj.) abruptly; bluntly; brutally; harshly; loudly; powerfully; roughly; rudely; sternly
    2. austerely (other) austerely; bleakly; hardly; harshly; stringently
    3. dourly (other) dourly; severely; sternly; unsmilingly
    4. fiercely (other) barbarously; cruelly; ferociously; fiercely; inhumanely; inhumanly; savagely; truculently; wolfishly
    5. gruesomely (other) gruesomely; hideously; horribly; horridly; horrifyingly; luridly; terribly; terrifyingly
    6. implacably (other) implacably; mercilessly; mortally; relentlessly; ruthlessly; unflinchingly; unrelentingly

    English-Russian base dictionary > grimly

  • 5 fight grimly

    Универсальный англо-русский словарь > fight grimly

  • 6 come to terms

    1) (with smb.) пойти на уступки (кому-л.); договориться, прийти к соглашению (тж. make terms with smb.)

    ...we came to terms and struck the bargain. (Th. Hardy, ‘A Tragedy of Two Ambitions’, ch. II) —...мы пришли к соглашению и заключили сделку.

    ...he meant to fight them to the death unless they could come to some sort of terms. (W. Howells, ‘The Rise of Silas Lapham’, ch. XXV) —...он намеревался беспощадно бороться с ними, если они не пойдут на уступки.

    2) (with smth.) примириться с чем-л.; привыкнуть к чему-л.

    And yet, of late, since she had been round the world, he had seemed to notice something quieter and more solid in her conduct, as if settled purposes were pushing up, and she were coming to terms at last with her daily life. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. XI) — И все-таки за последнее время, после путешествия вокруг света, он как будто улавливал в поведении Флер что-то более спокойное и устойчивое, словно определились для нее какие-то ценности, примирявшие ее с ее собственной жизнью.

    ...she liked the country even less than Mrs Clive, who was gradually coming to terms with it. (M. Dickens, ‘The Landlord's Daughter’, ch. 2) —...Рите эти места нравились меньше, чем миссис Клайв, которая успела привыкнуть к ним.

    Large English-Russian phrasebook > come to terms

  • 7 outrance

    (французское) крайность;
    преувеличение > to /unto/ * до крайности > at * беспощадно > to fight to /at/ (the) * бороться не на жизнь а на смерть

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > outrance

  • 8 outrance

    [u:ʹtrɑ:ns] n фр.
    крайность; преувеличение

    to /unto/ outrance - до крайности

    to fight to /at/ (the) outrance - бороться не на жизнь, а на смерть

    НБАРС > outrance

  • 9 Глава 6. Зачистка речи

    Нельзя починить то, что не сломано (116).
    Во все времена, от Моисея до Муссолини, с плохими словами и ругательствами боролись. Борются с ними и сейчас и бороться будут всегда!
    Каждый из нас вносит свою лепту в это праведное дело, когда запрещает произносить некрасивые слова детям или предлагает поаккуратнее выражаться взрослым.
    Но все равно выражаются, да еще как! Ну, не получается у общества избавиться от ругательств, как их ни запрещай, хоть законодательно. А искореняют нехорошие слова, грозя репрессивными мерами, регулярно. В России первый из известных документов такого рода датируется 1410 годом. Тогда московский митрополит Фотий официально запретил ругаться матом монахам (значит, крепким словом отводили душу даже посвятившие жизнь ее спасению!). Последний же закон о недопустимости мата был принят нашей Думой не так уж давно.
    То есть несмотря на регулярные, периодически повторяемые на высшем уровне запреты, как ругались, так и ругаются. А может, сейчас еще и похлеще.
    Мы тут не одиноки. Формально, в большинстве штатов США за публичное употребление грубой вульгарной лексики могут привлечь, оштрафовать и даже наказать более жестко.
    Реальный пример из американской жизни. Парень сплавлялся по реке на байдарке. Проходя через порог, находившийся в парке, он перевернулся и матюгнулся на полную катушку. Был выходной, в парке масса народа, мамы с детьми. Ужас! Одним из свидетелей оказался полицейский в штатском, гулявший там с семьей. Он оформил протокол и дал делу ход. Разбирательство длилось больше года, случай получил огласку в прессе. Итог - штраф, а грозила судимость, после которой на приличную работу не устроиться. Помог Американский союз гражданских свобод (ACLU), оплативший хорошего адвоката.
    На деле такие репрессии наблюдаются, конечно, крайне редко, и эффект от них нулевой. Отметим, впрочем, что в США и так ругаются меньше нашего, и никто пока не связывал эту разницу с законодательством и работой полиции.
    Любое общество постоянно пытается изъять ругательства из оборота, но цель это утопическая. Колебаться может лишь планка публично допустимой грубости. А резкие высказывания, диапазон приемлемости которых определяется еще и индивидуально - попытка человека повлиять на мир, самоутвердиться, его естественная реакция на сильные раздражители: горе, радость, боль, обиду ит.д.
    Специалисты считают, что ругательства несут значимую социальную функцию. Они играют роль социальной смазки, вносят долю иронии и сомнения в вопрос о правильности устоев и непогрешимости богов и вождей, что любому здоровому обществу необходимо. Но светские и духовные лидеры, особенно в ранних обществах, требовали абсолютного подчинения и веры, поэтому ругательства и проклятия всегда рассматривались как нечто, подрывающее государственные и религиозные институты.
    Ведь нападкам часто подвергались святые имена. Недаром один из синонимов ругани - богохульство, т.е. хуление Бога, вовлечение его имени в неподобающий контекст. Это ли не попрание основ? В тоталитарных исламских странах и сейчас за столь туманно определяемое деяние (blasphemy) - смертная казнь. Дело в том, что ставятся под сомнение ценности иерархии, а любая власть и любое общество охраняют именно ее. Поэтому главными попирателями устоев где-то могут быть и антисоветчики, и антифашисты, и антиглобалисты. Хорошей мерой цивилизованности общества и легитимности власти является пропорциональность наказания преступлению.
    Кстати, все тоталитарные режимы боятся острых высказываний и анекдотов. Вспомнился один из советских времен - про попугая, посаженного за неприличное слово в курятник. Там он гордо заявлял: "Отстаньте, вы все тут бляди, а я - политический!"
    Чем более авторитарно общество и государство, тем строже следит оно за соблюдением "моральных устоев".
    Общая, давно подмеченная психологами закономерность такова, что жесткое руководство обязательно, когда система нестабильна, находится в тяжелых условиях, борется за выживание. Человечество же на ранних этапах развития за выживание боролось всегда. Правитель и власть по определению обязаны были быть суровыми. Такая необходимость стала отпадать лишь в последние столетия, когда за счет технического прогресса, экономического роста и развития международных контактов была обеспечена относительная стабильность жизни. А значит, руководство может малость расслабиться и перестать по мелочам приказывать и требовать беспрекословного подчинения всех единым строгим правилам.
    И как новейшее открытие человечества, в развитых, чувствующих себя наиболее уверенно странах в последние столетия появляется либерализм. До этого-то всегда и везде был сплошной талибан!
    Суровые режимы и ругаться запрещали всерьез. Там слово как бы приравнивалось к делу. И осуждение было реальным, действенным, а не просто моральным или осуществляемым через недействующие, книжные законы, как сейчас у нас.
    Итак, сколько люди ругаются (то есть с начала истории человечества), столько с ругательствами и борются. Прямые указания, чего говорить нельзя и за что какое наказание последует, можно найти в книге Левита в Ветхом Завете. Бог лично говорил Моисею: " Кто имя мое произнесет всуе - тем смерть". Ну, а кто ругается попроще, не на самого Бога, тому и кара менее суровая, но тоже накажут прилично.
    С той поры (более ранних письменных свидетельств просто нет) с матом сражаются постоянно и с увлечением. Жертв нет, но и победить оказалось невозможно.
    Эпизоды бывают забавные. Так в США в начале тридцатых годов попытались запретить матюги во флоте. Представляете военно-морскую реакцию? Ведь, по мнению психологов, как раз там грубым выражениям самое место. В экстремальных, жестких условиях за языком не следят, там крепкое словцо в особом ходу. Естественно, затея с позором провалилась.
    Интересно, что последняя активная попытка искоренить ругательства в государственном масштабе была предпринята главным историческим предтечей сталинизма - Бенито Муссолини.
    Недавние потуги нашей Думы или соответствующие законы США - это все же больше на бумаге, до практики доходит редко.
    Напомним, для жестокой борьбы нужна экстремальная, угрожающая жизни общества обстановка. А тоталитарные, активно противопоставляющие себя другим режимы создают ее автоматически. Кстати, они и внешне задиристы, воюют часто, и внутреннее непослушание давят беспощадно.
    Так вот, Муссолини начал при своем фашистском режиме кампанию под лозунгом: "Не оскорбляй честь Италии". Везде вывешивались соответствующие плакаты. Консервативная часть общества это одобряла. А народ смеялся и... продолжал ругаться.
    Чем-то похоже на наше отношение к горбачевскому антиалкогольному движению.
    Современные американские борцы с общественным развратом представлены на цв. илл. (Религиозный фундаменталист, принесший слово Божие во французский квартал Нового Орлеана.), (Проповедь против раздевания (в другое время те же личности протестуют против абортов) на парковке рядом с нудистским пляжем.). С ортодоксом, держащим в руках библию (илл. (Проповедь против раздевания (в другое время те же личности протестуют против абортов) на парковке рядом с нудистским пляжем.)), мы беседовали. К неумеренному христианству он пришел после того, как разочаровался в увлечении молодости - жестком порно. Эти активисты и буйными бывают. Как-то на нудистском пляже такого же проповедника арестовали и оштрафовали - он имел неосторожность прикоснуться к груди нудистки (так стыдил и настаивал прикрыться). В январе 2004 года мы лично наблюдали попытку пары добровольных блюстителей общественной морали согнать со сцены автора-исполнителя (сатирика), который, по их мнению, зашел слишком далеко. Может, и правда зашел, у него была целая полуматная юмористическая программа на темы самоубийства и природных катастроф (TV-Suicide Channel), но блюстители сами туда пришли, заплатив по сорок долларов. Как вы думаете, чем дело кончилось? Автор-исполнитель очень детально объяснил со сцены, что бы, и как бы, и посредством каких механических средств он хотел совершить с матерями блюстителей, а после проинструктировал их соседей по ряду. Блюстители с позором ретировались, под аплодисменты полного зала байкеров-реднеков (см. словарь).
    Мы против любого экстремизма, в том числе религиозного. Однако, как и большинство американцев и русских, не против религий. Чтобы быть объективными, приводим и фото с положительным подтекстом (см. цветные илл. (Масоны в западном мире и воспитываются, как у нас тимуровцы. Так могут и кафе назвать — поскольку оно на одноименной улице расположено.), (Протестантский молельный уголок в палаточном лагере (camp). Священник приходящий, все очень скромно, молятся тут для души.), (На обряде крещения в канадской православной церкви. Красиво.)).
    Почему именно самые отвратительные, криминальные режимы и течения особенно озабочены сохранением моральных устоев? Такой вопрос мы задали известному американскому журналисту Дэну Саважу - пытливому исследователю-экспериментатору в области нравов (не можем отказать себе в ссылке на его последнюю книгу "Вприпрыжку к Гоморре: семь смертных грехов и поиски счастья в Америке" (D. Savage. Skipping towards Gomorrah: the Seven Deadly Sins and the Pursuit of Happiness in America. — Dutton, N.Y., 2002)).
    Дело поставлено всерьез и везде похоже. Создаются Министерства добродетели и порока. По улицам ходят дружинники, отлавливающие и "исправляющие" нарушителей морали (у нас, к примеру, и стригли насильно, и клеши или дудочки разрезали). Можно вспомнить и вегетарианца Гитлера, и разрушивших тысячелетние буддийские памятники талибов, и родные жалобы в партячейку на измену мужа ит.д.
    Ответ был таким: "Жесткое отслеживание соблюдения догм морали и речи - это еще один важный способ контроля за людьми".
    И мы с этим согласны.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 6. Зачистка речи

См. также в других словарях:

  • беспощадно — • беспощадно бить • беспощадно бороться • беспощадно жестокий • беспощадно критиковать • беспощадно мстить • беспощадно обличать • беспощадно подавить …   Словарь русской идиоматики

  • бороться — • активно бороться • беззаветно бороться • бескомпромиссно бороться • беспощадно бороться • до последней капли крови бороться • не щадя живота своего бороться • неустанно бороться • неутомимо бороться • ожесточенно бороться • отчаянно бороться …   Словарь русской идиоматики

  • Тринадцатый город (повесть) — Тринадцатый город Жанр: повесть Автор: Сергей Лукьяненко Язык оригинала: русский Год написания: 1986 Публикация: 1990 «Тринадцатый город»  о …   Википедия

  • Тринадцатый город — Жанр: повесть Автор: Сергей Лукьяненко Язык оригинала: русский Год написания: 1986 Публикация: 1990 …   Википедия

  • Ингушетия — У этого термина существуют и другие значения, см. Ингушетия (значения). Координаты: 43°19′ с. ш. 45°00′ в. д. / 43.316667° с. ш. 45° в. д.  …   Википедия

  • История Чечни —  История Чечни …   Википедия

  • Евкуров, Юнус-бек Баматгиреевич — Юнус бек Баматгиреевич Евкуров Юнус бек Евкуров …   Википедия

  • Блэр, Тони — Бывший премьер министр Великобритании Премьер министр Великобритании (1997 2007), самый молодой премьер страны за последние 200 лет. Член Палаты общин парламента (1983 2007), лидер Лейбористской партии (1994 2007), основоположник идей так… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • спекуля́нтский — ая, ое. прил. к спекулянт (в 1 знач.). Спекулянтские цены. □ Мы должны беспощадно бороться против спекулянтской торговли. Киров, Ленинградские большевики между XVI и XVII съездами ВКП(б) …   Малый академический словарь

  • КАРЬЕРИЗМ — КАРЬЕРИЗМ, карьеризма, мн. нет, муж. (книжн.). Внутреннее свойство карьериста, движущее его поступками. Карьеризм этого человека возмутителен. || Погоня за карьерой, личными успехами, как отрицательное общественное явление. Необходимо беспощадно… …   Толковый словарь Ушакова

  • Бакин — (1767–1848) псевдоним крупнейшего японского романиста Токугавской эпохи (1603–1868). Настоящее имя писателя Такидзава Кай. Прежде чем стать профессионалом литератором он был врачем, гадальщиком и т. д. Утвердился в писательстве после того как… …   Литературная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»